ประวัติความเป็นมาของภาษาใด ๆ นั้นมีความซับซ้อนและน่าสนใจ แต่ประวัติศาสตร์ของภาษามอนเตเนโกรนั้นถือได้ว่าเป็นหนึ่งในภาษาที่ผิดปกติมากที่สุด มอนเตเนโกรเป็นประเทศเล็ก ๆ ในทะเลเอเดรียติกมีประชากรเพียง 600,000 คน สาธารณรัฐนี้กลายเป็นอิสระเฉพาะในปี 2549 แม้ว่าจะกล่าวถึงในบันทึกประวัติศาสตร์ยุคกลาง
ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2489 ถึง 2535 ประเทศนี้เป็นส่วนหนึ่งของยูโกสลาเวียจนถึงปี 2549 ในสหภาพแห่งเซอร์เบียและมอนเตเนโกร ในปี 2549 มอนเตเนโกรถอนตัวออกจากสหภาพและกลายเป็นรัฐอิสระ
ประชากรของมอนเตเนโกรแม้จะมีขนาดเล็ก แต่ก็ประกอบไปด้วยตัวแทนจากหลายเชื้อชาติ พวกเขาคือ Montenegrins, Serbs, Albanians, Croats, Bosnians, Italians, Gypsies ประวัติศาสตร์ที่ร่ำรวยที่สุดและการผสมผสานของประเทศต่าง ๆ ในดินแดนที่มีขนาดค่อนข้างเล็กเป็นตัวกำหนดลักษณะเฉพาะของภาษา Montenegrin
ภาษาใดเป็นทางการ
ได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาประจำชาติของรัฐในสาธารณรัฐ Montenegrin. ที่สำคัญคือเป็นหนึ่งในภาษาท้องถิ่นของภาษาเซอร์โบ - โครเอเชีย ภาษานี้ได้รับชื่อของ Jeka-Stokva และพร้อมกับเซอร์เบีย, โครเอเชีย, บอสเนียและเป็นของภาษาสลาฟใต้ของกลุ่มย่อยตะวันตก
การถกเถียงกันว่าภาษาใดจะได้รับการยอมรับว่าเป็นทางการที่เริ่มขึ้นในมอนเตเนโกรเมื่อปลายยุค 90 และรุนแรงเป็นพิเศษในปี 2550 ก่อนหน้านั้นภาษาประจำชาติคือเซอร์เบีย คำถามเกี่ยวกับภาษาประจำชาตินั้นเป็นเรื่องทางการเมืองมากกว่าภาษา สถานะของภาษา Montenegrin อย่างเป็นทางการได้รับเฉพาะในปี 2011 และได้รับการตั้งชื่อ Montenegrin ตามมาตรฐานสากล นั่นคือเหตุผลที่ตามผลการสำรวจสำมะโนประชากรในปี 2011 มีเพียง 37% ของพลเมืองที่ยอมรับว่า Montenegrin เป็นภาษาแม่ของพวกเขา
เหล่านี้ส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในภาคกลางของประเทศ ที่โรงเรียนและสถาบันต่าง ๆ ยังไม่มีหัวข้อ“ ภาษามอนเตเนโกริน” และกำลังศึกษา“ ภาษาแม่”
ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง Montenegrin และเซอร์เบียคือการออกเสียงสระและการสะกดคำ - ในเซอร์เบียจะเข้มงวดมากขึ้นและใน Montenegrin จะนุ่มกว่า นี่คือความจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งของเสียงของ [e] และ [je] นั่นคือรูปแบบ [uje] เป็นเรื่องธรรมดามากคล้ายกับ Old Slavic "yat" ในรุ่นภาษาพูดมันเป็นเรื่องปกติมากขึ้นของภาคใต้ของประเทศในขณะที่ในภาคเหนือการสนทนาจะยากขึ้น
ในคำศัพท์ของ Montenegrin มีคำที่มาจากคำวิเศษณ์ใต้สลาฟที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด พบคำดั้งเดิม แต่มีน้อยเพื่อให้สามารถพูดคุยเกี่ยวกับความแตกต่างพื้นฐานบางอย่าง เนื่องจากการผสมผสานของภาษาถิ่นนักภาษาศาสตร์จึงพิจารณาภาษามอนเตเนกรินค่อนข้างใหม่ ความไม่แน่นอนของบรรทัดฐานทางภาษาช่วยให้เราสามารถพูดได้ว่า ภาษาวรรณกรรมในมอนเตเนโกรยังไม่ได้เกิดขึ้น, บรรทัดฐานของภาษาบางอย่างมีอยู่เฉพาะสำหรับเอกสารอย่างเป็นทางการ
ภาษาเขียน Montenegrin มีคุณสมบัติที่ผิดปกติอื่น - ในนั้น ซีริลลิกและละตินถูกนำมาใช้อย่างเท่าเทียมกันแม้ว่าในปีที่ผ่านมาตัวอักษรละตินถูกนำมาใช้มากขึ้นในเอกสารอย่างเป็นทางการซึ่งชัดเจนมากขึ้นบ่งบอกถึงความแตกต่างการออกเสียง งานวรรณกรรมยังไม่มีข้อ จำกัด
การใช้สองครั้งดังกล่าวอธิบายโดยข้อเท็จจริงที่ว่าในช่วงเวลาที่แตกต่างกันอาณาเขตของสาธารณรัฐอยู่ภายใต้อิทธิพลของวัฒนธรรมภาษาตะวันตกหรือตะวันออก ความหลากหลายทางภาษาของภาษาสลาฟใต้ไม่ได้แตกต่างกันมากนักดังนั้นผู้แทนจากประเทศต่าง ๆ ที่อาศัยอยู่ในอาณาเขตของสาธารณรัฐเข้าใจซึ่งกันและกันโดยไม่มีปัญหาใด ๆ
คุณเข้าใจภาษารัสเซียหรือไม่
ภาษาสลาฟทั้งหมดมีรากฐานร่วมกันดังนั้นจึงมีหลายวิธีที่คล้ายคลึงกัน ภาษา Montenegrin ก็เช่นกัน ภาษารัสเซียและ Montenegrin มีคุณสมบัติทั่วไปมากมาย บางคำอาจคล้ายกันหรือคล้ายกันมากหรือเข้าใจได้: ใช่ -“ ใช่”, ไม่ -“ ไม่”, บ่ายดี -“ ดีแดน”, ดี -“ ดี”, ปลาทะเล -“ ปลาทะเล”, เมือง -“ ทักทาย”
การท่องเที่ยวและนันทนาการในมอนเตเนโกรกำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นในหมู่ชาวรัสเซีย ชาวเมืองนั้นมีความอบอุ่นต่อนักท่องเที่ยวที่พูดภาษารัสเซีย Montenegrins หลายคนรู้จักและเข้าใจภาษารัสเซียโดยเฉพาะผู้ที่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับธุรกิจการท่องเที่ยวด้วยการยึดครอง: ไกด์, พนักงานโรงแรม, พนักงานขาย, บริกร
ป้ายสัญญาณบอร์ดข้อมูลเมนูร้านอาหารมักมีการทำซ้ำในภาษาอังกฤษและรัสเซียดังนั้นจึงง่ายต่อการนำทางที่นี่. เป็นการดีกว่าที่จะตอบคำถามกับผู้คนในรัสเซีย ผู้พักอาศัยทุกคนไม่รู้จักภาษาอังกฤษ
รัสเซียครั้งหนึ่งในมอนเตเนโกรอาจไม่กลัวว่าเขาจะไม่เข้าใจ แต่เพื่อการสื่อสารที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นมันคุ้มค่าที่จะเรียนรู้วลีสองสามข้อ สิ่งนี้จะช่วยหลีกเลี่ยงปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในการจัดการกับประชากรพื้นเมือง
ปัญหาการสื่อสาร
การเดินทางไปมอนเตเนโกรถึงแม้ว่าจะไม่มีความปรารถนาที่จะเรียนรู้ภาษาคุณจำเป็นต้องรู้คุณสมบัติของมัน บางคำแม้จะมีความคล้ายคลึงกันกับรัสเซีย แต่ก็มีความหมายที่ต่างออกไป ตัวอย่างเช่นธรรมเนียม "ถูกต้อง" ใน Montenegrin หมายถึง "ตรง" รัสเซีย "บ้า" หมายถึง "ขาดดุล" และ "อับอาย" และ "น่าอับอาย" หมายถึงโรงละคร คำว่า "โรคท้องร่วง" ที่น่าอายสำหรับชาวรัสเซียคือ "ความภาคภูมิใจ" สำหรับ Montenegrins ดังนั้น "ตัวฉันเองได้ดูหมิ่นผู้หญิงคนหนึ่ง" ดูหมิ่นหูของรัสเซียมีความหมายในเชิงบวกอย่างสมบูรณ์ - "ฉันเป็นผู้หญิงที่ภูมิใจ"
ตลกสำหรับนักเดินทางที่พูดภาษารัสเซียคำว่า "ไส้กรอก" ที่คุ้นเคย ใน Montenegrin นี่คือ "hrenovki." คำกริยาของรัสเซียในอารมณ์ที่จำเป็น "เราไป" ไม่ได้หมายถึงคำเชิญให้เดินทางหมายความว่า "ฉันกิน" และ "กิน" ไม่ใช่คำเชิญให้รับประทาน แต่เป็นการเสนอเพื่อ "ลอง" หรือ "ลอง"
ความหมายของคำศัพท์ที่ผิดปกติมากขึ้น:
- “ ตัวฉันเองเป็นอันตราย” - ฉันใจดีใจดีมีค่า
- “ Cudgel” - ความลึก;
- "Lyubitsa" - ข้อผิดพลาด;
- "พุง" - ชีวิต;
- "Hran" - อาหาร
- “ ศิลปะ” คือประสบการณ์
- "คุกกี้" - เนื้อทอด
- "Bezdnost" - ความปลอดภัย;
- “ ความปลอดภัย”,“ บริการรักษาความปลอดภัย” ในคำจารึกบนเครื่องแบบของเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยจะมีลักษณะเหมือน Obezbedenje
คุณสามารถเข้าสู่สถานการณ์ที่น่าอึดอัดใจโดยใช้คำว่า "การจับคู่" และ "ไก่" ตามปกติ พวกเขาจะสอดคล้องกับการกำหนด Montenegrin หยาบของอวัยวะสืบพันธุ์ชายและหญิงในคำอื่น ๆ เสื่อรัสเซีย ตัวนกควรจะเรียกว่า "kokoshka" และเนื้อไก่ - "เนื้อ pillets" หรือ "pilatina"
ภาษาใด ๆ ที่เป็นต้นฉบับและไม่สิ้นสุดบางครั้งแม้แต่วลีที่เข้าใจได้ดูเหมือนจะซ่อนความหมายที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง แต่ในสถานการณ์ที่น่าอึดอัดใจมันจำเป็นต้องรักษาความเป็นมิตรและความสงบ รอยยิ้มแบบเปิดท่าทางที่แสดงออกและการออกเสียงสูงต่ำสามารถช่วยได้
การไปยังประเทศอื่นการสื่อสารกับผู้อื่นแม้แต่ผู้ที่มีรากภาษาสลาฟเป็นสิ่งจำเป็นที่ต้องจำไว้ว่าแต่ละภาษามีลักษณะเป็นของตนเองและจะมีประโยชน์อย่างสมบูรณ์ในการเรียนรู้วลีทั่วไปอย่างน้อยสองสามคำและรู้ความหมายของคำสองหรือสามโหล สิ่งนี้จะทำให้การสื่อสารนั้นง่ายขึ้นและสนุกขึ้นและจะแสดงความเคารพต่อวัฒนธรรมภาษาท้องถิ่น
วิธีการเรียนรู้?
มีวิธีการมากมายในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ แต่ในการเตรียมตัวสำหรับการเดินทางระยะสั้นฉันไม่ต้องการใช้เวลาและพลังงานกับเรื่องนี้จริง ๆ และนี่เป็นทางเลือกที่สมบูรณ์แบบ Montenegrin ยังไม่ใช่ภาษาอังกฤษสากล สำหรับผู้ที่กำลังจะอาศัยอยู่ในมอนเตเนโกรอย่างต่อเนื่องความรู้ภาษาจะค่อย ๆ ความสัมพันธ์ของรัสเซียและมอนเตเนโกรมีบทบาทสำคัญที่นี่ แต่สำหรับการสื่อสารระยะสั้นและระยะสั้นความรู้เกี่ยวกับคำและสำนวนที่ใช้บ่อยที่สุดจะมีประโยชน์มาก
เทคนิคที่เรียบง่าย แต่มีประสิทธิภาพมากซึ่งไม่ต้องใช้เวลามากสามารถช่วยได้ในเรื่องนี้ มันเหมาะสำหรับการพัฒนาของภาษาใด ๆ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับสลาฟที่เกี่ยวข้อง
เทคนิคนี้เรียกว่า "language matrix" สาระสำคัญมีดังนี้
- การเคลื่อนไหวจากง่ายไปยาก ขั้นแรกให้ศึกษาคำศัพท์และวลีง่าย ๆ ที่ใกล้เคียงกับภาษารัสเซียวลีประโยคและข้อความสั้น ๆ จากนั้นงานจะซับซ้อน
- ถัดไปคุณต้องเปิดใช้งานการบันทึกเสียง และฟังเนื้อหาภาษา
- พยายามทำความเข้าใจด้วยหูว่ามันเกี่ยวกับอะไรเน้นคำแต่ละคำโดยไม่คำนึงถึงข้อความที่พิมพ์. มันคุ้มค่าที่จะทำการทดสอบซ้ำจนกระทั่งดูเหมือนว่าโดยทั่วไปสาระสำคัญของข้อความนั้นชัดเจน
- ดูข้อความที่พิมพ์อ่านออกเสียงและฟังเสียงในเวลาเดียวกัน เปรียบเทียบคุณสมบัติของการออกเสียงและการสะกดคำ การแปลในขั้นตอนนี้ไม่ควรได้รับการแก้ไข
- ดูคำแปลเป็นลายลักษณ์อักษร และตรวจสอบความถูกต้องของการเดาอิสระ
- ฟังและพูดออกมาดัง ๆ หลายครั้งจดจำการแปลที่ถูกต้อง
วิธีนี้ช่วยให้คุณผ่านการฝึกทุกขั้นตอนในเวลาว่างไม่ว่าจะเป็นระหว่างทางในขณะที่กำลังทำงานบ้าน การทำซ้ำ ๆ ซ้ำ ๆ และวิธีการที่ใส่ใจจะช่วยให้เราสามารถจดจำเนื้อหาภาษาได้อย่างมั่นคงและถาวร จะช่วยในการสื่อสารและหนังสือวลีขนาดเล็กซึ่งรวมถึงคำและสำนวนที่พบบ่อยที่สุด
ภาษาทุกภาษานั้นอุดมไปด้วยต้นฉบับและน่าสนใจ มันแยกออกไม่ได้จากประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของผู้คน ภาษาของมอนเตเนโกรก็ไม่มีข้อยกเว้น การศึกษามอนเตเนกรินสามารถเป็นงานอดิเรกที่น่าสนใจและส่งเสริมการสื่อสารที่น่าสนใจรวมถึงการสร้างความสัมพันธ์ที่เป็นมิตรและเป็นธุรกิจที่แข็งแกร่งระหว่างประเทศ
เกี่ยวกับวิธีที่พวกเขาพูดใน Montenegro ดูด้านล่าง